ДАНТЕ.БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ.ПЕКЛО.1-е видання укр.мовою! 1956 р. (6617839520)

Лот завершен
Продавец:
Львов
Для того чтобы задать вопрос продавцу, пожалуйста, войдите
Характеристики:
  • Язык издания: Украинский
  • Переплет: Твердый
  • Жанры: Классика
Антикварне літературно- художнє малотиражне видання
ПЕРЛИНИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ
В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Данте Аліґієрі
БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ
П Е К Л О
Переклад з італійської
Петра Карманського та Максима Рильського
Київ, 1956 р.
Державне видавництво художньої літератури
Автор передмови- О.І. Білецький
На фронтисписі - портрет Данте роботи художника В.І.Касіяна
Загальний обсяг : [ 224] сторінок.
Фактичний обсяг: 208 сторінок. ФОРМАТ: 20,8 х 13,5 х 2,2 см.
Вага без упаковки: 0,355 кг.
ТИРАЖ НЕВЕЛИКИЙ: 8 000 прим. Номінал високий : 5 крб. 10 коп.
ОПРАВА: Тверда оригінальна художня видавнича палітурка
шляхетного бордового кольору з тисненням позолотою на обкладинці та на корінці. На передній кришці – тиснене позололотою зображення у вигляді старовинної гравюри
( робота художника М.Д. Шаншейна ) .
Стан: дуже добрий, книга добре збереглась.Текст самої поеми Данте зберігся повністю, без втрат.Лише в кінці книги не збереглись 8 останніх аркушів: закінчення редакційних приміток ( фактично до кількох заключних пісень: з 29-ї по 34-у) та сторінки змісту.
Книга без бібліотечних штампів та без дарчих написів !



Сьогодні пропонуємо цінителям українського книговидання перше видання ( 1956 р.) українського перекладу Петра Карманського ( 1878 – 1956) у співавторстві з Максимом Рильським першої частини знаменитої «Божественної комедії » Данте Аліґ'єрі ( 1265 – 1321) – поеми «П Е К Л О ». Взагалі «БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ» Данте вважається шедевром світової літератури, а переклад на українську мову її першої частини – поеми «П Е К Л О» , написаної тосканським діалектом, став лебединою піснею талановитого українського поета Петра Карманського. Його високопрофесійний, напрочуд вдалий переклад поеми «П Е К Л О» було здано на виробництво ще
18 червня 1954 р. Але друкувати український переклад однієї з вершин світової літератури авторства директора Львівського меморіального музею Івана Франка радянська комуністична влада не поспішала, оскільки вважала цього львівського поета і перекладача «українським буржуазним націоналістом з антирадянськими настроями». Помер П.Карманський 16 квітня 1956 р., так і не побачивши на власні очі плід своєї напруженої перекладацької праці – ошатний том неперевершеної філософської поезії Данте… Лише через три місяці після смерті Петра Карманського та за безпосередньго втручання Максима Рильського « високе київське начальство» соізволило нарешті 17 липня 1956 р. підписати український переклад « ПЕКЛА» Данте до друку.


ШЛЯХ ВІД ЗЕМНОГО ПЕКЛА ДО НЕБЕСНОГО РАЮ ПЕТРА КАРМАНСЬКОГО

Петро Сильвестрович Карманський (* 29 травня 1878, місто Чесанів, нині Цешанув, Польща — † 16 квітня 1956,Львів) — український поет, перекладач. Представник «Молодої музи». Псевдоніми — Петро Гіркий, Лесь Могильницький.
Навчався в гімназії в Перемишлі, в богословській колегії Ватикану. 1907 року закінчив Львівський університет. Працював журналістом, викладачем Тернопільської гімназії (1912-1913, 1917-1918).
У роки Першої світової війни працював у таборах військовополонених українців російської армії у Німеччині та Австрії. Згодом виконував дипломатичну місію Української Народної Республіки у Ватикані. Збирав кошти для підтримки Західноукраїнської Народної Республіки.
У 1922–1932 роках проживав у Бразилії та Аргентині. У 1922–1925 роках був у Бразилії як представник ЗУНР. 25-26 грудня1923 року в місті Порто-Уняйно відбувся ІІІ з'їзд делегатів Союзу українців Бразилії. Президентом союзу обрано П. Карманського, заступником О. Ананевича, секретарями — Ст. Кобилянського, Т. Петрицького. В лютому 1924 р. почав видаватися орган Української народної спілки «Український хлібороб» під редакцією Карманського.
Після повернення на батьківщину працював учителем гімназій Самбора, Сокаля, Дрогобича
(1931-1939). Від 1939 року (після початку Другої світової війни та встановлення радянської влади в Західній Україні) викладав у Львівському університеті.
1940 року став членом Спілки радянських письменників України.
Відомостей про діяльність Карманського під час окупації України гітлерівськими військами немає. Однак 16 серпня 1947 р. Львівський обком КП(б)У видав довідки для ЦК КП(б)У про діяльність доктора філософських наук Б.Барвінського, лікаря О.Барвінського, поета П.Карманського, професора Львівської консерваторії Ю.Криха у зв‘язку з необхідністю їх арешту; усі охарактеризовані як «націоналісти з антирадянськими настроями».Вже 18 серпня Львівський обком КП(б)У надав інформацію ЦК КП(б)У про інтелігенцію Львівщини та контингент вступників у львівські вищі навчальні заклади. Відзначено, що місцева інтелігенція вийшла з середовища дрібної буржуазії й перебувала у стані ідейного ламання своїх старих поглядів. «Відвертими українськими фашистами» визнані Богдан та Олександр Барвінські, П.Карманський, Ю.Крих. Ставилось питання про необхідність їх арешту, що допомогло б партійним органам розкрити їх «антирадянську діяльність» і підштовхнуло інтелігенцію, яка «вагалася», швидше «розірвати» з минулим.
У 1944–1946 роках був директором Меморіального музею Івана Франка у Львові.
Помер 16 квітня 1956 року у Львові. Могила — на Личаківському цвинтарі.
Друкуватися П. Карманський почав 1899 року. Належав до літературного об'єднання «Молода муза».
Автор поетичних збірок:
• «З теки самоубийця» (1899),
• «Ой люлі, смутку…» (1906),
• «Блудні огні» (1907),
• «Пливем по морю тьми» (1909),
• «Al fresco» (1917),
• «За честь і волю» (1923),
• «До сонця» (1941) — увійшли поезії, написані в 1899–1941 роках,
• «Поеми» (1941) — дві ліро-епічні поеми, присвячені Тарасові Шевченку та Іванові Франку.
• «На ясній дорозі» (1952) — декларативні вірші про нове життя на західноукраїнських землях.
• Карманський П. Дорогами смутку і змагань. Вибрані поезії. -Львів: Каменяр, 1995.
• Карманський П. Українська богема. — Львів, 1996. — 144 с.
• Карманський П. Вірші // Розсипані перли: Поети «Молодої Музи» / Упоряд., автор передм. та приміт. М. Ільницький. — К.: Дніпро, 1991.- С. 46-265.
Петро Карманський — представник раннього українського
модернізму. Створив цикли проникливої любовної лірики, екзотичних пейзажів. Його ранні поезії пронизані смутком, пізніші — іронією та сарказмом. Вірші радянського періоду позначені декларативністю.
Петро Карманський був талановитим перекладачем.Він переклав окремі твори Гете, Де Амічіса та інших авторів.
« Останнім акордом» його перекладацького життя став представлений сьогодні Вашій увазі переклад першої частини «Божественної комедії» Данте - поеми « П Е К Л О». Звичайно , Петро Карманський планував перекласти всю трилогію Данте, але серце поета зупинилось передчасно - не витримало тиску радянського комуністичного режиму, який нещадно душив цвіт української інтелігенції.
І хоча радянські сатрапи не дали можливості Петру Карманському перекласти заключну частину « БОЖЕСТВЕННОЇ КОМЕДІЇ» - поему « Р А Й», автор даних рядків глибоко переконаний в тому, що душа українського поета заслужено знайшла вічний упокій в божественному саду – в Р А Ю!
А вдячні львів'яни належно пошанували пам'ять Петра Карманського : прах його покоїться на престижному Личаківському цвинтарі, його ім’я носить одна з мальовничих львівських вулиць поблизу Стрийського парку та парку “ Залізні води». А його переклад вступної частини «БОЖЕСТВЕННОЇ КОМЕДІЇ» ДАНТЕ назавжди ввійшов до золотого фонду українських перекладів вершин світового письменства.


ДАНТЕ І ЙОГО «БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ»
"Божественна комедія" є підсумком розвитку літератури середньовіччя, що була унікальним періодом в історії світової культури.
«Божественна комедія» - плід всієї другої половини життя і творчості Данте. У цьому творі найбільш повно відбився світогляд поета. Данте виступає тут як останній великий поет середніх віків, поет, який продовжує лінію розвитку феодальної літератури.
Називаючи свою найвидатнішу глибоко філософську поему «комедією», Данте використовує середньовічну термінологію:
комедія, як він пояснює в листі до Кангранде, - поетичний твір середнього стилю зі страшним початком і благополучним кінцем, написаний народною мовою; трагедія - будь-який поетичний твір високого стилю із захоплюючим і спокійним початком і жахливим кінцем. Трагедією Данте не міг назвати свій твір лише тому, що всі жанри «високої літератури» писалися латинською мовою. Данте ж написав її рідною італійською мовою. Оскільки Італія впродовж багатьох століть була роздроблена на безліч дрібних князівств, на її території існувала велика кількість діалектів. Твір Аліг’єрі «Божественна комедія», написаний у XIV ст., став однією з основних причин того, що рідний для Данте тосканський діалект став основою літературної італійської мови.
Спершу твір мав назву «Комедія», епітет «божественна» вжив у своєму дослідженні про поему Данте «Argomenti in terza rima alla Divina Commedia» італійський письменник-гуманіст Джованні Бокаччо. З того часу поему публікують з назвою «Божественна комедія».
Твір має три частини — «Пекло», «Чистилище», «Рай», кожна по тридцять три пісні, хоча «Пекло» містить у собі ще одну додаткову пісню, загальна кількість яких, в результаті, сто. Символіка цифр, що символізує досконалість та ідеал, проявляється і в появі в поемі Беатріче. Вона з'являється у творі в 30 пісні «Чистилища» (кратна 3 і 10), або в 64 пісні від початку (6+4=10). До неї — 63 пісні, а після неї — 36.
«Божественна комедія» побудована симетрично. Вона складається з трьох частин: перша частина («Пекло») складається з 34 пісень, друга («Чистилище») і третя («Рай») - по 33 пісні. Поема написана терцинами - строфами, що складаються з трьох рядків, які об’єднані римуванням аба, бвб, вгв, що створює єдиний ланцюг рим. Ця схильність до певних чисел пояснюється тим, що Данте надавав їм містичне тлумачення. Так, число 3 пов'язане з християнською ідеєю про Трійцю, число 33 має нагадувати про роки земного життя Ісуса Христа. Всього в «Божественній комедії» 100 пісень (число 100 - символ досконалості).

У трьох частинах («Пекло», «Чистилище», «Рай») Данте описує свою мандрівку до Бога, слідуючи спочатку за Вергілієм до місця, від якого його супроводжує Беатріче, що уособлює милість Божу. Твір, який є цілою енциклопедією знань середньовіччя, стоїть на вершині італійської поезії. Подорож поета трьома світами, що описана в «Комедії» — це символічний шлях людства в його прагненні до істини.
Поема має декілька шарів: це і особиста драма поета, і алегоричний опис історії Флоренції, і опис світу: в першій частині – « ПЕКЛО»- Данте розповідає про неорганічну природу, в «Чистилищі» — про живу природу, а свої метафізичні погляди викладає в «Раї».
Згідно з католицькою традицією, потойбічний світ складається з пекла, куди навіки потрапляють засуджені грішники, чистилища - місце перебування грішників, що спокутують свої гріхи, і раю - обитель блаженних.

Данте деталізує це подання і описує устрій загробного світу, з графічної визначеністю, фіксуючи всі деталі його архітектоніки. У вступній пісні Данте розповідає, як він, досягнувши середини життєвого шляху, заблукав одного разу в дрімучому лісі і як поет Вергілій, врятувавши його від трьох диких звірів, які загородили йому шлях, запропонував Данте зробити мандрівку потойбіччям. Дізнавшись, що Вергілій посланий Беатріче, померлою коханою Данте, він без вагань слідує за поетом.

Пекло Данте алегорично зображує у вигляді величезної воронки, що складається з концентричних кіл, вузький кінець яких упирається у центр землі. Пройшовши передоднем пекла, що населене душами нікчемних, нерішучих людей, вони вступають в перше коло пекла, так званий лімб (А., IV, 25-151), де перебувають душі доброчесних язичників, які не пізнали істинного Бога, однак наблизилися до цього пізнання і за те позбавлених пекельних мук. Тут Данте бачить видатних представників античної культури - Аристотеля, Еврипіда, Гомера та ін. Наступне коло заповнене душами людей, що колись віддалися неприборканій пристрасті. Серед них Данте бачить Франческу да Ріміні і її коханого Паоло, що стали жертвами забороненої любові один до одного. По мірі того як Данте, спускається все нижче і нижче, він стає свідком мук черевоугодників, примушених страждати від дощу і граду, скнар і марнотратників, які невтомно котять величезні камені, гнівливих, що тонуть в болоті. За ними слідують охоплені вічним полум'ям єретики і єресіархи (серед них імператор Фрідріх II, папа Анастасій II), тирани і вбивці, що плавають в потоках киплячої крові, самогубці, перетворені в рослини, богохульники і ґвалтівники, що спалюються падаючим полум'ям, брехуни всіх пологів, борошна яких вельми різноманітні. Нарешті Данте проникає в останнє, 9-те коло пекла, призначене для найжахливіших злочинців. Тут обитель зрадників, з них найбільші - Іуда Іскаріотський, Брут і Кассій, - їх гризе своїми трьома пащами Люцифер, повсталий колись на Бога янгол, цар зла, приречений на укладення в центрі землі. Описом страшного виду Люцифера закінчується остання пісня першої частини поеми.


Українські переклади
Українською мовою «Божественну комедію» перекладали Петро Карманський, Михайло Драй-Хмара, Василь Барка,Володимир Самійленко, Микола Бажан, Дмитро Павличко, Іван Драч, Віталій Коротич, Василь Житник, Анатоль Перепадя,Павло Штокалко, Євген Дроб'язко. Вперше повний переклад «Пекла» виконав Петро Карманський (за редакцією Максима Рильського). Його видання 1956 р. і представляєм сьогодні Вашій увазі.
Перший повний переклад (усіх трьох частин) належить Євгенові Дроб'язку. Переклад Михайла Драй-Хмари не зберігся. У 2013 році у львівському видавництві «Астролябія» вийшла перша частина «Божественної комедії» — «Пекло» — у перекладі Максима Стріхи.

Здійсніть захоплюючу і пізнавальну подорож в таємничий світ старовини ,
рідкісних антикварних і букіністичних книг,церковних стародруків та древніх ікон,
стародавніх карт і атласів,бронзових виробів,старовинної порцеляни, інтер’єрних предметів
високого мистецтва ,мисливських сувенірів та трофеїв , колекційних і сувенірних вин, унікальних раритетів та екзотичних речей з цілого світу,переглянувши інші цікаві лоти OLAN-Ltd
на сайті КРАФТА - інтернет –аукціоні антикваріату №1 в Україні!

О р и г і н а л ь н і
Л е г е н д а р н і
А р х і в а ж л и в і
Н а д б а н н я
" О Л А Н " – Ваш надійний компас у безмежному морі книг !
Способ доставки:
  • Новая Почта
    Стоимость: 50 грн
Способ оплаты:
  • Продавцу на карту

Задать вопрос продавцу

Для того чтобы задать вопрос продавцу, пожалуйста, войдите