СТАРИК ХОТТАБЫЧ.Подарочное издание 1979 г. Рисунки Виталия Горяева в стиле Кукрыниксов! (6734844456)

Лот завершен
Продавец:
Львов
Для того чтобы задать вопрос продавцу, пожалуйста, войдите
Характеристики:
  • Жанры : Детские
  • Язык издания: Русский
  • Переплет : Твердый

РУБРИКА: КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ
Подарочное каталожное иллюстрированное букинистическое издание для детей школьного возраста
Автор: Лазарь Иосифович Лагин
СТАРИК ХОТТАБЫЧ (сказочная повесть)
Полная авторская версия 1955 года!
Последнее прижизненное издание!
Москва,1979 г.
Сдано в набор 15 ноября 1977 г.
Подписано к печати 22 марта 1979 г.( автор умер в Москве 16 июня 1979 г. )
Издательство: «ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»
Иллюстратор: Виталий Горяев
Богато иллюстрированное издание: оригинальные цветные разноформатные иллюстрации в гротескно-сатирическом стиле Кукрыниксов почти на каждой странице!
УВЕЛИЧЕННЫЙ НЕСТАНДАРТНЫЙ ФОРМАТ: высота 22 см, ширина 21,7 см, толщина 3,5 см
Количество страниц: 348 стр.
Тип бумаги: офсетная тип 1 (высококачестванная очень плотная белоснежная бумага).
Вес без упаковки: 1,1 кг
Язык издания: Русский
Шрифт: крупный, удобный для чтения.
Переплет: твердый издательский художественный ледериновый переплет с изображением старика Хоттабыча на обложке и тиснением названия сказки и фамилии автора на корешке + красочная суперобложка.
Сохранность : ОТЛИЧНАЯ!
Книга без печатей действующих государственных библиотек и без дарственных надписей!
Данный экземпляр из собрания иллюстрированных детских изданий львовского книголюба Каньди Андрея, что подтверждается художественным гербовым экслибрисом c изображением фамильного герба: королевской лилии в обрамлении короны.Этот экслибрис в среде букинистов - профессионалов и книголюбов - любителей уже давно стал своеобразным символическим «знаком качества» антикварных и букинистических изданий.
КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ

Перед Вами - лучшее по уровню иллюстраций издание 1979 года полного текста ( в редакции 1955 года ) сказочной повести о невероятных приключениях школьника Вольки Костылькова,которому посчастливилось встретить настоящего всемогущественного джинна–старика Хоттабыча.Вашему ребенку обязательно понравится веселая, искрометная повесть-сказка о необычайных приключениях джинна, попавшего из старинной волшебной сказки в обстановку города XX века эпохи СССР; о дружбе старика Хоттабыча с пионером Волькой, которому он никак не может "угодить" своим волшебством, потому что его представления о жизни, о счастье не имеют ничего общего со взглядами советского школьника.
Эта литературная сказка советского писателя еврейского происхождения Лазаря Иосифовича Лагина (1903 г.—1979 г.) навсегда вошла в золотой фонд отечественной детской литературы. Лагин (сокращение от Лазарь Гинзбург — настоящего имени и фамилии списателя)- это литературный псевдоним ведущего представителя советской сатирической, фантастической и детской литературы.
«Старик Хоттабыч»- литературная повесть-сказка Лазаря Лагина, которая стала культовой. В ней рассказывается о приключениях юного пионера Вольки Костылькова, который обнаружил кувшин с просидевшим в нём три с половиной тысячи лет джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб (он же — старик Хоттабыч). Благодарный своему спасителю, Хоттабыч начинает служить своему юному спасителю , творя всевозможные чудеса, и со временем Волька перевоспитывает Хоттабыча в…советского гражданина!
Сказка Лагина впервые увидела свет в 1938 году — сначала в «Пионерской правде», а потом в журнале «Пионер», где печаталась из номера в номер. Через два года повесть вышла отдельной книгой с иллюстрациями К. Ротова. В 2000 г. издательство «Захаров» выпустило своего рода ремейк повести Лагина — «Медный кувшин старика Хоттабыча», по мотивам которого был снят фильм «Хоттабыч» (2006 г.).
Вкратце сюжетная линия этой полюбившейся тысячам юных читателей сказки начинается так: школьник Волька Костыльков выловил из Москвы-реки странный кувшин. Открыв его, он выпускает из многовекового заточения могущественного доброго джинна, Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но так как географические познания Хоттабыча сильно устарели, Вольку отправляют на переэкзаменовку.
Чудеса старого джинна часто оказываются неуместными. То Волька обрастает бородой, то получает 4 шикарных дворца и караван рабов в подарок. Наконец джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию.Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте. Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки — тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное.
Друзей ждёт ещё много приключений: походы сначала в цирк, а потом на футбольный матч; поиски брата Хоттабыча, Омара Юсуфа; путешествие на теплоходе«Ладога» и многое другое.
По словам дочери Лазаря Лагина, Натальи, к написанию «Хоттабыча» её отца подтолкнула изданная в 1900 году повесть английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин» , по сюжету которой молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор выпускает на волю из медного кувшина джинна Факраша-эль-Аамаша, заточённого туда царём Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. У Лагина с 1916 года имелся русский перевод повести.
Следует иметь в виду, что в эпоху СССР творческая переработка для советских детей и подростков «буржуазной» литературы не считалась зазорной, особенно если она сопровождалась простановкой чётких идеологических акцентов. Соответственно, Пиноккио превращался в Буратино, доктор Дулиттл — в доктора Айболита,страна Оз — в Волшебную страну,а советский Незнайка был позаимствован из дореволюционной книги А. Б. Хвольсон.
На соавторство «Хоттабыча» претендовал Александр Крон, утверждавший, что ему пришлось основательно переписать рукопись Лагина перед публикацией.
Книга имеет 3 варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. По сравнению с последующими редакциями оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным. Наталья Лагина утверждала, что переработки книги для новых изданий были выполнены не отцом, хотя и выходили под его именем.
Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 году пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, так как в новой, выпущенной спустя 2 года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые.
Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены 7 новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает под властью Бенито Муссолини, а в расширенной — под властью капиталистов.
В печатных изданий редакций 1953 г. и 1955 годов автор сказки на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества- Лазарь Иосифович.
В 1956 году по редакции 1955 года сказка была успешно экранизирована и одноименный советский фильм «Старик Хоттабыч» имел огромный успех.

КРАТКО ОБ ИЛЛЮСТРАТОРЕ КНИГИ
Виталий Николаевич Горяев (14 апреля 1910 г. — 12 апреля 1982 г.) — известный советский график, заслуженный художник РСФСР. Родился в г. Кургане в семье банковского служащего. В 1921 году семья переехала в Читу, где Горяев начал художественную карьеру, опубликовав первые рисунки в газете «Забайкальский рабочий».
Как вспоминает Вера Церетели на сайте «Старый Крокодил», он приехал поступать в МВТУ им. Баумана в 1929 г. Случайная встреча с В. Маяковским, увидевшим его рисунки, перевернула судьбу Горяева. В. Маяковский сказал, что Горяев- прирожденный художник и отвез его в ВХУТЕИН, где после проверки способностей в рисовании Виталия приняли на учебу. Учился в московском ВХУТЕИНе и Московском полиграфическом институте(1929 г.-1934 г.) у С. Герасимова, Д.С. Мора, и В.Фаворского.
В.Горяев – автор множества сатирических рисунков и бытовых сценок на международные и социальные темы. Прошел хорошую школу политического рисовальщика — в боевых «Окнах ТАСС», в сатирических еженедельниках «Фронтовой юмор»(1942 г.) , в журнале «Крокодил», с которым сотрудничал с 1936 года. Став одним из постоянных художников журнала «Крокодил» он создал свой особый, индивидуальный стиль, по которому читатели легко узнавали автора. Да в его стиле угадывается гротеск Кукрыниксов, и мягкий юмор Б. Ефимова, но это все же свой стиль изображения. В своих работах автор часто рисовал быт и нравы воротил капиталистического мира, а так же жизнь и борьбу за существование простых людей в странах капитала. « Для стиля горяевских рисунков характерны тонкая, изящная выразительная линия в сочетании с ярко- декоративным и лаконичным цветовым решением листов».
Художник много путешествовал: Америка, Франция, Финляндия, Цейлон и т.д., откуда привозил массу впечатлений и зарисовок.
Ярко проявил себя В.Н. Горяев в книжной иллюстрации. Он иллюстрировал, как советских, так и зарубежных авторов. Его иллюстрации к Марку Твену, считаются одними из лучших в мире, ведь Горяеву удалось передать не только дух времени, но и сущность юных героев Твена.
Особо хочется отметить работы Горяева к книге Ю. Олеши «Три толстяка». Два раза подступался к данной теме. По мнению Б. Галанова, первая попытка ( к изданию 1956 года) была не слишком удачной.Горяев,поддавшись влиянию иллюстраторов 50-х годов так называемых «школьных» повестей, создал несколько выхолощенные, сарафанные изображения. Но даже в этом издании в отдельных рисунках проявился его талант автора колючих рисунков, как бы снятых с натуры- с городских улиц и площадей. Некоторые из них он перенес в более позднее издание, но уже туда добавил новый взгляд на образы Тибула, как- бы сложенного из острых узлов и линий, с яркими цветными мазками костюма. А образ Суок, из слащаво- альбомной девочки- куклы, стал более живым и появилось движение изображения.
В сатирическом стиле веселого, подчеркнуто карикатурного шаржа создал Виталий Горяев цветные рисунки к широко известной сказке Лазаря Лагина «СТАРИК ХОТТАБЫЧ». В этих иллюстрациях к подарочному изданию повести «СТАРИК ХОТТАБЫЧ» (Москва, 1979 г.) художник остался верен своей манере письма - плакатной броскости, обобщенности, даже шаржу в духе сатирических журналов. Графические образы Виталия Горяева - это еще один,оригинальный и неповторимый взгляд на героев этой прекрасной литературной сказки.

"СТАРИК ХОТТАБЫЧ" Лазаря Лагина
«У советских собственная гордость» – писал когда-то Владимир Маяковский. Сказок это тоже касалось. Был советский Пиноккио – Буратино, советский Дулиттл – Айболит, советский Волшебник Оз – Волшебник Изумрудного города… Ну, а советского джинна нам подарил писатель по имени Лазарь Иосифович Лагин.
Конечно, на самом деле никакой он не Лагин (с таким-то именем-отчеством ! ), а Гинзбург. Из имени и фамилии – ЛАзарь ГИНзбург – он и слепил свой литературный псевдоним. Родился писатель 4 декабря 1903 года в белорусском городе Витебске в бедной еврейской семье. Поэтому неудивительно, что в исторической битве юноша поддержал большевиков. Сразу после окончания школы 16-летний Лазарь отправляется на гражданскую войну, через год вступает в Коммунистическую партию - в РКП (б), а уже после – в комсомол. Что, в общем-то, неудивительно, если учесть, что комсомольская организация возникла позже партийной. По сути, Лагин этот самый комсомол на Белоруссии и создавал.

Дальнейшая карьера Лагина складывается не менее бурно и цветасто. Он начинает публиковаться в газетах с очерками и стихами, затем – поступает в Минскую консерваторию на отделение вокала, но из-за трудностей с теорией музыки бросает обучение.
В 1924 году Лагин уже в Москве, где оканчивает Институт народного хозяйства по специальности «политэкономия». Какое-то время наш герой служит в Красной армии. И, наконец, в 1930 году полностью погружается в литературную деятельность.
Карьера его постепенно идёт вверх. С 1934 года Лагин – заместитель главного редактора журнала «Крокодил», с 1936 г. – член Союза Писателей, а в 1938 г. выходит его сказка про Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба…

Родословная Хоттабыча

«По понятию джиннов из старинных волшебных сказок и тех, чьи желания они в этих сказках выполняли, это и было самое полное человеческое счастье, о котором только и можно было мечтать.
Сотни и сотни лет прошло с тех пор, как впервые были рассказаны эти сказки, но представления о счастье долго ещё связывались, а в капиталистических странах у многих людей и по сей день
ещё связываются с сундуками, битком набитыми золотом и бриллиантами, с властью над другими людьми. …Ну, а что, если бы такой джинн да вдруг попал в нашу страну,где совсем другие представления о счастье и справедливости,где власть богачей давно и навсегда уничтожена и где только честный труд приносит человеку счастье, почёт и славу?».(Л. Лагин «Старик Хоттабыч»)
Информации об истории создания этой сказки отличается противоречивостью разных свидетельств.Начнём с того, что в большинстве источников утверждается, что замысел «Хоттабыча» оформился у писателя во время командировки на Шпицберген. Сама командировка была инициирована председателем Союза Писателей – Александром Фадеевым – с целью уберечь Лагина от возможных репрессий со стороны власти. Дело в том, что по обвинению в шпионаже арестовали непосредственного начальника Лазаря Иосифовича – главного редактора «Крокодила» Михаила Кольцова, и была опасность, что близкие к нему люди пойдут в тюрьму «паровозиком».
Наталья Лагина, дочь писателя:
«Когда всё началось, папу вместе с братом Кольцова, художником Борисом Ефимовым, отправили в долгую экспедицию на Шпицберген. Они путешествовали на ледоколе — а в это время, мама рассказывала, к нам приходили каждый день с ордером на арест. Но ордер был действителен только в течение суток, а папу нигде не могли найти… Он вернулся, когда поутихло».
Казалось бы, всё сходится – вот откуда в сказке появилось путешествие Хоттабыча на «Ладоге» в Арктику, где он укрощал белых медведей. Если бы не одно «но»…Как известно, сказка впервые была напечатана в 1938 году — одновременно в газете «Пионерская Правда» и журнале «Костёр» с рисунками известного детского художника Константина Ротова. А Михаила Кольцова (кстати, ярого «сталиниста») арестовали в декабре 1938 года, то есть, когда «Хоттабыч» был уже опубликован. Так что вряд ли он сочинялся на Шпицбергене…

Не так просто выяснить и то, кто или что конкретно подтолкнуло Лагина к созданию сказки. В передаче «Герои времени» на радио «Свобода» кинорежиссер и литератор Олег Ковалов говорит следующее:
«Я почитал мемуары самого Лагина, где он пишет, что идею «Старика Хоттабыча» дал ему Виктор Борисович Шкловский. Когда он с ним познакомился в литературном кружке, Шкловский спросил: «Что вы читаете?». Лагин ответил, что «Тысячу и одну ночь». Шкловский сказал: «Очень интересно. Напишите для ОПОЯЗа работу о системе повторов в «Тысяче и одной ночи»». Это был 1920 год, еще время военного коммунизма, и Лагин пошел в библиотеку, где ему дали «Тысячу и одну ночь» на арабском языке, которого он не знал. А дал ему эту книгу человек, который внешне был очень похож на Старика Хоттабыча — с длинной бородой, востоковед. Звали его Мустафа Османович. Вероятно, это мифологизированный рассказ Лагина».
Более ясно обстоят дела с литературными источниками «Хоттабыча». Первый – это, конечно, упомянутый сборник «Тысяча и Одна Ночь» с волшебной лампой Аладдина и историей о рыбаке, обманувшем джинна (этот сюжет хорошо известен по мультфильму «В синем море, в белой пене»). Последнюю историю, кстати, упоминает брат Хоттабыча – Омар Юсуф. Екатерина Дайс в статье «Остановивший Солнце» отметила и прямое использование Лагиным некоторых оборотов из «Тысячи и одной ночи» (например, выражения «история, написанная иглами в уголках глаз»).
Вторым источником вдохновения «Хоттабыча» является изданная в 1900 году фантастическая повесть английского писателя Ф. Анстея (наст. имя – Томас Энтри Гатри) «Медный кувшин».
Наталья Лагина:
«Не раз я приставала к отцу с расспросами, как это он вдруг придумал такого джинна. Отец, иронически усмехаясь, говорил, что начитался сказок «Тысяча и одна ночь», потом его обуяли фантазии, а позже ему попалась на глаза какая-то древняя английская баллада (не совсем верное определение для этой фантастической повести Анстея ) “Медный кувшин”. И ничуть не повторяя прочитанного, отец вдруг понял, что ему, ну, совершенно необходимо написать про трогательного и чем-то нелепого джинна, чудом попавшего в нашу страну, где ему все непонятно».
Конечно, «Хоттабыч» и «Медный кувшин» — разные книги, но есть между ними и совпадения.В повести Анстея джинна выпускает на волю не советский пионер Волька, а молодой лондонский архитектор Гораций. Джинна зовут Факраш-эль-Аамаш, и по характеру он гораздо суровей добряка Хоттабыча. Зато и того и другого заточил в кувшин Сулейман-ибн-Дауд (то есть, библейский царь Соломон, сын Давида). У Анстея – по злобному навету некого Джарджариса.
Ф. Анстей «Медный кувшин»:
« — …У меня была родственница, Бидия-эль-Джемаль, которая обладала несравненной красотой и многообразными совершенствами. И так как она, хотя и джиннья, принадлежала к числу верных, то я отправил послов к Сулейману Великому, сыну Дауда, которому предложил ее в супруги. Но некий Джарджарис, сын Реджмуса, сына Ибрагима — да будет он проклят навеки! — благосклонно отнесся к девице и, тайно пойдя к Сулейману, убедил его, что я готовлю царю коварную западню на его погибель».
Про Хоттабыча же известно лишь то,что он со своим братом «ослушались» Соломона – и больше ничего конкретного. Зато в сказке старик постоянно упоминает своего заклятого врага со знакомым именем «Джирджис ибн Реджмус». Правда, у Лагина Джирджис – не просто наветчик, а «царь шайтанов и ифритов». Именно его козни Хоттабыч усматривает во всём, что ему кажется страшным и непонятным – будь то паровоз, машина или автомат, выдающий билеты.
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
« — Пойдем погуляем, о кристалл моей души, — сказал на другой день Хоттабыч.
— Только при одном условии, — твердо заявил Волька: — при условии, что ты не будешь больше шарахаться от каждого автобуса, как деревенская лошадь… Хотя, пожалуй, я напрасно обидел деревенских лошадей: они уже давно перестали бояться машин. Да и тебе пора привыкнуть, что это не джирджисы какие-нибудь, а честные советские двигатели внутреннего сгорания».
Кстати, в биографии Хоттабыча много исторических несуразностей. В сказке джинн является мусульманином и поминает багдадского халифа Гаруна Аль-Рашида – реального исторического деятеля и одновременно героя сказок «1001 ночи». Однако, если в бутылку джинна заключил ещё Соломон, то Хоттабыч не мог исповедовать ислам, появившийся гораздо позже, и уж тем более не мог знать Гаруна.
Кстати, о халифах. В Иерусалиме и сегодня можно увидеть площадь Омара ибн-Хаттаба. Так звали ещё одного прославленного и праведного арабского халифа, которого лично обратил в ислам сам пророк Мухаммед.
Интересно, что Омаром Юсуфом зовут брата Хоттабыча – джинна злобного и вредного.
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
«— Я устал от спора с тобою, о учёный отрок, — произнёс он, деланно зевая. — Я устал и хочу спать. Достань же поскорее опахало и обмахивай меня от мух, покуда я буду предаваться сну.
— Во-первых, тут нет мух, а во-вторых, какое право вы имеете отдавать мне приказания? — не на шутку возмутился Волька.
— Сейчас будут мухи, — надменно процедил сквозь зубы Омар Юсуф».
Но вернёмся к сравнению двух повестей. И у Анстея, и у Лагина присутствует знаменитая сцена с караваном верблюдов, везущем дары благодетелю джинна по улицам Лондона (Москвы). Гораций, как и Волька, отказывается принять дары. Но мотивируют они свой отказ по-разному.
Ф. Анстей «Медный Кувшин»:
« — Я не могу отвечать за других людей, — сказал он. — Знаю только то, что я не привык быть богатым, мне бы лучше разбогатеть постепенно, так, чтобы сознавать, что я всем обязан — насколько возможно — моим собственным трудам. Потому что — нечего мне и говорить вам, г. Факраш, — само по себе богатство не приносит людям счастья. Вы должны были заметить, что оно может… ну, даже навлекать на них затруднения и неприятности…».
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
«— Сейчас ты скажешь, что в вашей стране люди не хотят стать богаче. Ха-ха-ха! — Хоттабычу казалось, что он высказал очень едкую мысль.
— Нет, почему, же, — терпеливо отвечал Волька. — Человек, который приносит больше пользы для родины, зарабатывает у нас больше, чем тот, который приносит меньше пользы. Конечно, каждый хочет заработать больше, но только честным трудом.
…— Пусть будет так, — сказал Хоттабыч. — Я очень далек от того, чтобы толкать своего возлюбленного друга на нечестные заработки. Если тебе не нужны драгоценности, обрати их в деньги и давай эти деньги в рост. Согласись, это весьма почтенное занятие — давать деньги в рост тем, кто в них нуждается.
— Ты с ума сошел! — возмутился Волька. — Ты просто не понимаешь, что ты говоришь! Советский человек — и вдруг ростовщик! Да и кто к нему пошел бы, даже если бы где-нибудь вдруг завелся такой кровосос? Если нашему человеку требуются деньги, он может обратиться в кассу взаимопомощи или занять у товарища. А ростовщик — это ведь кровосос, паразит, мерзкий эксплуататор, вот кто! А эксплуататоров в нашей стране нет и никогда не будет. Баста! Попили нашей крови при капитализме!
— Тогда, — не унимался приунывший Хоттабыч, — накупи побольше товаров и открой собственные лавки во всех концах города. Ты станешь именитым купцом, и все будут уважать тебя и воздавать почести.
— Да неужели тебе не понятно, что частник — это тот же эксплуататор? Торговлей у нас занимается государство, кооперация. А зарабатывать себе деньги, торгуя в собственном магазине…».
В итоге пионер Волька сдаёт дары Хоттабыча в… советский Госбанк. Вообще в течении всей книги Хоттабыч своими услугами приносит Вольке и окружающим больше неприятностей, чем пользы.
Лагин проводит мысль, что советскому человеку не нужны личные богатства, потому что он может пользоваться общественными, что знатные люди в СССР – это не цари и шахи, а люди труда – будь то трактористки или лётчики. Забавно, что Хоттабыч принимает за дворец советский санаторий, а Волька сравнивает дворец Хоттабыча со станцией метро.

Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
« — Но ведь ты только что сам говорил, Волька ибн Алёша…
— Ему, если хочешь знать, принадлежат и завод, на котором он работает, и все другие заводы и фабрики, и все шахты, рудники, железные дороги, земли, воды, горы, лавки, школы, университеты, клубы, дворцы, театры, парки и кино всей страны. И мне они принадлежат, и Женьке Богораду, и его родителям, и…
— Ты хочешь сказать, что у отца твоего имеются компаньоны?
— Бот именно — компаньоны! Около двухсот миллионов равноправных компаньонов! Сколько же, сколько населения в нашей стране!
— У вас очень странная и непонятная для моего разумения страна, — буркнул Хоттабыч из-под кровати и замолчал…».
«…Почему же вдруг пришла им в голову такая странная причуда? А вдруг это не причуда, не каприз, а совсем-совсем другое? Сколь удивительны эти отроки, отказывающиеся, несмотря на голод, от пиршества только потому, что его слугам не позволено отобедать с ними, как равным с равными! Ах, как непонятно, обидно и голодно, очень голодно было Хоттабычу!»
Гораций тоже устаёт от услуг джинна. Но, если в повести Анстея Факраш просто возвращается в свой кувшин, то у Лагина Волька перевоспитывает Хоттабыча в …. нормального советского гражданина. По иному складывается судьба у самонадеянного Омара Юсуфа. Не вняв научным доводам, он попадает в ловушку земного притяжения и становится спутником Земли.
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
«На вопрос о своём занятии до 1917 года он правдиво пишет: «Джинн-профессионал». На вопрос о возрасте — «3 тысячи 732 года и 5 месяцев». На вопрос о семейном положении Хоттабыч простодушно отвечает: «Круглый сирота. Холост. Имею брата, по имени Омар Юсуф, который до июля прошлого года проживал на дне Северного Ледовитого океана в медном сосуде, а сейчас работает в качестве спутника Земли», и так далее и тому подобное».

Две редакции.
Отдельным изданием «Старик Хоттабыч» вышел в 1940 году. Вскоре началась война, и Лазарь Лагин не стал отсиживаться в тылу. Он оборонял Одессу и Севастополь, а закончил свой военный путь в Румынии в составе Дунайской флотилии. В битвах с фашистами он использовал не только оружие, но и свой литературный талант, сочиняя военные песни и язвительную сатиру вроде списка вещей, рекомендуемых румынским солдатам при походе на Одессу: «Кальсоны защитного (коричневого) цвета. Необходимы при встрече с советскими моряками».
По окончании войны Лагин возвращается корреспондентом в «Крокодил», пишет сатирические «Обидные сказки» и несколько романов в стиле «социальной фантастики». Именно за фантастический роман «Остров Разочарования» ему присуждают Сталинскую премию. Кстати, лучшим из своих произведений Лагин считал роман «Голубой человек», о том, как ученик истфака МГУ попадает в прошлое и участвует в зарождении революционного движения.
Но ни одна из книг писателя не могла превзойти популярностью «Старика Хоттабыча».
И вот в 1955 году Лагин выпускает новую редакцию своей сказки. В результате, объём «Хоттабыча» вырос чуть ли не вдвое. Одни сцены были добавлены, другие сильно изменены, третьи — просто убраны. Во многом объём вырос за счёт более подробной пропаганды советской власти, которую проводит Волька. Поэтому с 1999 года стало правилом издавать «Хоттабыча» в редакции 1938 года – мол, идеологии там меньше, а значит, постсоветским детям сказка будет понятнее. На самом деле сделать выбор между двумя вариантами сказки трудно: у каждой есть свои достоинства и недостатки.
Широко распространено мнение, что правки и дополнения были сделаны писателем под давлением властей. Но вот Михаил Лезинский в рассказе о встрече с Лагиным («В гостях у старика Хоттабыча» 2003 г.) пишет нечто другое:
«Он снимает с полки издание 1972 года:
— Признаюсь честно, я никогда не собирался писать волшебную сказку.
— Не собирались, но написали.
— Я писал памфлет на книжки подобного рода, а Хоттабыча изувечили, выбросили из книги несколько глав и так отредактировали, что памфлет превратился в волшебную сказку. Я вам надпишу эту книжку, изданную именно в 1972 году, потому, что я восстановил свои собственные слова и всё-таки воткнул в неё недостающие главы!»
О чём конкретно идёт речь, неизвестно. Давайте же просто возьмём две редакции сказки и посмотрим, как и где она преобразилась.
Итак, в редакции 1938 г. полностью отсутствуют истории о лающем мальчике, пребывании героев в санатории им. Орджоникидзе и новогоднем визите Хоттабыча на орбиту к своему брату.
Зато в редакции 1955 г. исчезли многие смешные сатирические сцены. Например, та, где посетители парикмахерской издеваются над бородатым Волькой. За это Хоттабыч превращает их в баранов, которых чуть было не пускают под нож.
Или такие, убранные в поздней редакции, пассажи:
«– Знаешь ли ты, о прелестный зрачок моего глаза, – продолжал между тем петушиться Хоттабыч, – я давно уже не колдовал с таким удовольствием! Разве только когда я превратил одного багдадского судью-взяточника в медную ступку и отдал ее знакомому аптекарю. Аптекарь с самого восхода солнца и до полуночи толок в ней пестиком самые горькие и противные снадобья».
«Пятидневку тому назад Волька чуть не стал домовладельцем. А сейчас он становился сразу несметным богачом, скотовладельцем и даже рабовладельцем! Нечего сказать, недурной заголовок для заметки в «Пионерской правде»: «Вырвать с корнем пионеров-рабовладельцев!», или: «Богачам-рабовладельцам, слоновладельцам и верблюдовладельцам не место в рядах пионеров!»»
«– Тут, я так полагаю, главное не мальчишка. Тут, я так полагаю, главное – старичок, который за мальчишкой сидит…
– Да, сидит, собака, и шляпой обмахивается! Прямо как довоенный граф.
– Чего смотреть! В отделение – и весь разговор.
– И откуда только люди сейчас верблюдов достают, уму непостижимо!
– Это животная краденая».
Кстати, в редакции 1938 г. Волька с благодарностью соглашается воспользоваться подсказками джинна на экзамене, в то время, как в редакции 1955 г. заявляет: «Мы – пионеры – принципиально против подсказок». Зато в поздней версии сцена самого экзамена значительно дольше и смешнее.
Многие правки были внесены в связи с изменившейся политической обстановкой или на злобу дня. Так один из омерзительных персонажей – «бывший частник, а теперь помощник заведующего хозяйством кустарной артели «Красный пух» Феоктист Кузьмич Хапугин был заменён алчным американским капиталистом Вандендаллесом (как тут не вспомнить двух Даллесов — госсекретаря США и директора ЦРУ ?). Но это была не очень удачная замена — слишком плакатным получился Вандендаллес (Хапугин был поживее).
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
«— Милый мальчик, вы бы хотел быть банкир?
— Вот ещё! — рассердился Женя и отодвинулся от Вандендаллеса. — Что я, сумасшедший, что ли? У нас, слава богу, не Америка!..
— Ха-ха-ха! — льстиво рассмеялся мистер Вандендаллес и погрозил ему пальцем. — Вы делаете меня смеяться. Вы оучень весёлый шуточник… Я вам за это подарью один оучень практичный американский карандаш…
— Не нужен мне ваш карандаш, и оставьте меня, пожалуйста, в покое! — рассердился Женя, когда американец попытался снова потрепать его по щеке. — У вас имеются свои дети, они хотят стать бандитами, вот вы их и треплите по щекам сколько вам угодно… А мы не любим банкиров и бандитов. Понятно?»
«Не менее достойна внимания я судьба господина Вандендаллеса… Хоттабыч превратил его в собаку. …Богатейшие владыки крупнейших монополий постоянно шлют ему отборные кости с собственного стола. Раз в неделю он выступает за это с двадцатиминутным лаем в радиопередаче «Голос капитала»».
Изменились и обстоятельства пребывания Жени Богорада в Индии. В редакции 1938 г. довольно уклончиво говорится о том, что он попал на чайную плантацию и «вёл себя там так, как надлежит вести себя в условиях жестокой эксплуатации юному пионеру».
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
«Автор этой глубоко правдивой повести достиг довольно преклонного возраста и ни разу не обострил своих отношений с вице-королем Индии. Поэтому ему не хотелось бы испортить эти с таким трудом наладившиеся отношения. А рассказ Жени Богорада, совсем еще юного гражданина Советского Союза, о том, что он видел в Индии, придирчивые дипломаты могли бы определить как вмешательство во внутренние дела жемчужины британской короны».
Но после Второй Мировой войны Индия освобождается от британского владычества,становится республикой, а между нею и СССР налаживаются дружественные дипломатические отношения. Поэтому в новой редакции сказки Женю в Индии встречают с почётом. Индийцы катают пионера на слоне и кричат «Хинди, руси — пхай-пхай!» («Русские и индусы – братья!»). Женя поёт им «Гимн демократической молодёжи», а один из молодых индусов запевает «Катюшу».
Ещё. В новой редакции фокусника в цирке зовут Афанасий Сидорелли – явно русский артист с экзотическим псевдонимом. В раннем варианте вместо него выступал китаец Мэй Ланьчжи (кстати, в 1930-е годы в СССР приезжал с гастролями китайский оперный певец Мэй Ланьфан).
Но, наверное, самую интересную трансформацию претерпело заклинание Хоттабыча. В редакции 1938 г. оно звучит, как странное слово «лехододиликраскало». И здесь самое время вспомнить о еврейских корнях Лазаря Иосифовича. Дело в том, что в заклинании джинна шутник-писатель процитировал первую строчку иудейского литургического гимна встречи священного Шаббата (Субботы): «Леха доди ликрат кала…» — «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте…» (и далее «…приветствуем лик Субботы»).
Надо сказать, Лагин не раз использовать в своих произведениях еврейские шифры. Так имена и названия в его романе «Патент АВ» — Цфардейя, Эдуф, Бакбук — соответственно значат на иврите «лягушка», «раб» и «бутылка». Можно вспомнить и угрозу Вольки «остановить движение солнца», которая отсылает нас к известной библейской сцене с Иисусом Навином.
В новой редакции «Хоттабыча» писатель решил убрать «иудейское» заклинание. Вместо него джинн кричит «странное и очень длинное слово». Ну, а в знаменитом фильме 1957 года во время колдования на вырванных из бороды волосках просто раздаётся писк.
И только в радиоспектакле 1958 года появляется знаменитое «Трах-тибидох», выдуманное исполнителем роли джинна Николаем Литвиновым и послужившее источником множества скабрезных анекдотов вроде «Объявление в газете: «Трахаю, тибидохаю. Старик Хоттабыч».
Кстати, в радиоспектакле заклинание звучит гораздо длиннее: «Трах-тибидох, тах-тибидох, ух-тибидох, трох-тибидох, тибидох-тибидох-тибидох!».
В 1979 г. композитор Г. Гладков и поэт Ю. Энтин написали новый музыкальный спектакль «Старик Хоттабыч», где пели такие известные артисты, как Боярский, Гурченко, Муравьёва и др. Там, кстати, вновь появляется Хапугин, а друг Вольки – Женя – превращается в подружку Женю. Что до заклинания, то теперь оно звучит более прилично: «Чах-чанах, шари-вари». Как говорится, о, времена, о, нравы!
Ещё несколько анекдотов о Хоттабыче:
Поймал Старик Хоттабыч золотую рыбку и поняла рыбка, что это конец…
Просыпается старик Хоттабыч утром с бодуна, голова трещит… во рту — кошки нагадили. Надо опохмелиться. Хвать за подбородок — там голо. Он к Вольке:
— Достопочтенный Волька, не скажешь ли ты, куда делась моя борода?
— Я же тебе говорил: давай закажем сразу ящик. А ты — «еще по пятьдесят, еще по пятьдесят…»
— Почему у Алладина джинн появлялся из лампы, а наш Хоттабыч из бутылки?
— А ты бы на его месте что выбрал водку или керосин?

Нежеланный и успешный фильм
«— Мне не нравится! — быстро сообщил Хоттабыч. — Мне не
нравится, когда люди раздваиваются. Даже я не умею в одно и то же
время сидеть сложа руки на стуле и скакать на стремительной,
ветру подобной лошади. Это даже Сулейман ибн Дауд —
мир с ними обоими! — не умел делать. И мне поэтому страшно.
— Все в порядке, — покровительственно усмехнулся Волька. —
Посмотри на остальных зрителей. Видишь, никто не боится».
(Л. Лагин «Старик Хоттабыч»)
Конечно, первое, что приходит на ум послевоенным советским поколениям при слове «старик Хоттабыч» — это одноименный фильм, снятый режиссёром Геннадием Казанским и вышедший на экраны в 1957 году. Он имел оглушительный успех – только за первые полгода его посмотрели 5 млн. зрителей.
Надо сказать, что автор «Хоттабыча» окажется не чужд искусству кино.
В 1960-е годы он написал сценарии к нескольким мультфильмам, преимущественно сатирически-пародийного жанра («Шпионские страсти», «Жил-был Козявин», «Происхождение вида» и др.). При этом экранизацией своей сказки Лагин остался крайне недоволен.
Наталья Лагина:
«Папа был категорически против, чтобы по «Хоттабычу» снимали кино. Вообще не хотел фильмов по своим книгам. И мне внушил, чтобы с лестницы спускала, если приходят с киностудий. «Я пишу для читателей, а не для зрителей!». Он полагал, и правильно, как мне кажется, что нельзя передать мысли автора посредством киноэкрана. Что в итоге и получилось.
…Ему сказали: не связывайся с «Ленфильмом», там не умеют работать с детьми. Папа участвовал в отборе, но там дети были деревянные и алкоголик-режиссер. Папа попросил было не ставить его в титры… К счастью, Хоттабыча играл замечательный актер Николай Волков. И папа махнул рукой: Волков один вытянет фильм».
Как Вы уже знаете, зрители оценили фильм совсем иначе. И скорее всего, алкоголиком Казанский не был , ведь этому режиссёру принадлежат такие замечательные фильмы, как «Человек-амфибия», «Снежная королева», «Новогодние приключения Маши и Вити».
Конечно, многое в экранизации «Хоттабыча» пришлось сократить. В нём нет ни брата Хоттабыча, ни мистера Вандендаллеса, ни гражданина Пивораки, ни поездки в Италию и Арктику, но это отнюдь не делает фильм хуже. Если в конце книги Хоттабыч становится радиотехником, то в фильме занимает более подходящую должность – циркового иллюзиониста.
Также в исполнении Николая Волкова джинн вышел намного добрее, чем в оригинале, где он постоянно угрожал окружающим.
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
« — Пожалуйста, две бутылки лимонной воды, — сказал Волька.
Официантка кивнула головой и пошла к стойке, но Хоттабыч сердито окликнул ее:
— А ну, подойди-ка поближе, недостойная прислужница! Мне не нравится, как ты ответила на приказание моего юного друга и повелителя. …На колени! Или я превращу тебя в пыль!.. …Все три немедленно на колени и молите моего юного друга, чтобы он вас помиловал!
С этими словами он вдруг стал расти в размерах, пока не достиг головою потолка. Это было страшное и удивительное зрелище. Кассирша и вторая официантка упали в обморок от ужаса, но первая официантка, хоть в побледнела, спокойно сказала Хоттабычу:
— Стыдитесь, гражданин! Ведите себя, как полагается в общественном месте… И если вы порядочный гипнотизер…».
Компьютерной графики в те времена не было, поэтому в фильме много комбинированных съёмок. Подвешенный в павильоне ковёр-самолёт впоследствии был наложен на фон пролетающего пейзажа, а облака создавались с помощью дыма.
Именно дымом были вызваны слёзы исполнителя роли Жени, когда он сбрасывал вниз, подаренные индусами, бананы. Но это было так к месту, что сцену режиссёр оставил.
Одной из самых «волшебных» сцен фильма всегда был футбольный матч между командами «Зубило» и «Шайба». Хоттабыч, поначалу не понимающий, зачем «двадцати двум приятным молодым людям бегать, падать и толкать друг друга только для того, чтобы несколько мгновений погонять невзрачный кожаный мячик», вскоре становится заядлым болельщиком и заколдовывает ворота противника.
Л. Лагин «Старик Хоттабыч»:
«— Егорушка, ты только не вздумай, пожалуйста, надо мной смеяться, — сказал вполголоса вратарь «Зубила» одному из запасных игроков, когда игра на короткое время перешла на поле «Шайбы», — но я готов поклясться, что штанга моих ворот подыгрывает шайбовцам…
— Температуру мерил? — спросил запасной игрок.
— Чью — штанги?».
В фильме заколдованные ворота были сделаны раздвижными, штанга – резиновой, а под всей этой конструкцией находилась тележка на рельсах. В результате, штанга, когда нужно, изгибалась и пропускала мяч, а ворота ездили по полю.
Ещё сложнее оказалось достать экзотических животных. Если слонов и караван верблюдов смогли снять в Одессе, где как раз гастролировал цирк Корниловых, то верблюда, на котором Волька и Хоттабыч едут по столице, пришлось ехать-покупать аж в Сталинградскую область.
Наверное, многие посмотревшие фильм ещё детьми недоумевали, как исполнитель роли Хоттабыча мог так быстро и в таком количестве заглатывать эскимо. Конечно, это были не эскимо, а,замаскированные под мороженное, глазированные сырки. Впрочем, съесть подряд дюжину сырков – тоже дело нелёгкое, поэтому Николай Волков ещё долго не мог смотреть на этот вид продукции без тошноты.

Прошло время. Умер 16 июня 1979 года Лазарь Лагин. Распался Советский Союз. В фильме «Хоттабыч» 2006 г. уже нет идейных бессеребреников, а джинн – прожжённый и брутальный циник.
Наталья Лагина:
«Мне удалось запретить несколько экранизаций, но когда я увидела этот фильм, я была в обмороке. Там осталось только имя отцовского персонажа и то, что он вылез из бутылки. Ну так придумайте своего «Похабыча», а не спекулируйте на бренде. Не может старик Хоттабыч из детской книжки интересоваться бабами с титьками в телевизоре и ходить «отлить», говорить через каждое слово «офигеть»».
Да, на примере этой псевдо-экранизации 2006 г. видно деградацию постсоветской массовой российской псевдо-культуры. Но, хочется надеяться, что приключения Хоттабыча не закончились с советской эпохой. Книга Лагина была действительно очень интересная и вполне возможно, что со временем появятся «НОВЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ СТАРИКА ХОТТАБЫЧА», достойные своего первого литературного оригинала!
Способ доставки:
  • Новая Почта
    Стоимость: 50 грн
Способ оплаты:
  • Продавцу на карту

Задать вопрос продавцу

Для того чтобы задать вопрос продавцу, пожалуйста, войдите