Микола ЛУКАШ. ВІД БОКАЧЧО ДО АПОЛЛІНЕРА.Серія «МАЙСТРИ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ" -Київ,1990 р. (6699264491)

Лот завершен
Продавец:
Львов
Для того чтобы задать вопрос продавцу, пожалуйста, войдите
Характеристики:
  • Жанры : Поэзия, сборники
  • Язык издания: Украинский
  • Переплет : Твердый
Букіністичне літературно- художнє ілюстроване серійне малотиражне видання
Серія «МАЙСТРИ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ».
Микола ЛУКАШ. ВІД БОКАЧЧО ДО АПОЛЛІНЕРА.
Поетичні переклади.
Київ, 1990 р.
Видавництво художньої літератури «Дніпро».
Автор передмови- М.Н.Москаленко.
Малюнки А.Матісса та гравюри невідомих майстрів.
Загальний обсяг: 510 сторінок. ФОРМАТ: висота 22 см , ширина 17 см, товщина 3 см.
ТИРАЖ: 16 тис. примірників.
ОПРАВА: Тверда оригінальна художня видавнича палітурка шляхетного кольору слонової кості з тисненням імені Лукаша на обкладинці та на корінці.
Стан: дуже добрий, книга чудово збереглась, повне збереження всіх сторінок, в тому числі титульного листа. Книга без бібліотечних штампів державних бібліотек!
Даний примірник з книгозбірні україністики львівського колекціонера антикваріату, книголюба і книгознавця Каньді Андрія, що підтверджується гербовим екслібрисом із зображенням фамільного герба: королівської лілії в обрамленні корони. Цей художній екслібрис в середовищі букіністів-професіоналів та книголюбів-любителів має колекційну цінність і вже давно став символом знаку якості антикварних та букіністичних видань.
Проблема цілісного осмислення творчої спадщини Миколи Лукаша відчувається як насущна необхідність і обов’язкова умова повноцінного існування сучасної української культури. «В історії українського художнього перекладу Миколі Лукашеві належить місце особливе, виняткове. Вимовиш оці слова — перекладач, художній переклад,— і мимоволі на думку спадає Микола Лукаш, так, ніби в його імені самі ці терміни персоніфікувалися. Перекладач такого діапазону — рідкісне явище не лише в українській, а і в будь-якій іншій літературі»,— так висловився старший його товариш, найближчий побратим по перу Григорій Кочур.
МИКОЛА ОЛЕКСІЙОВИЧ ЛУКАШ (1919 р. — 1988 р.)- видатний український перекладач і лінгвіст.
З дитинства Лукаш легко засвоював іноземні мови. Навчався на історичному факультеті Київського держуніверситету, але навчання перервала Друга світова війна. З 1943 р. Лукаш у діючій армії.
У 1947 р. Лукаш закінчив інститут іноземних мов у Харкові. Був викладачем іноземних мов, потім завідував відділом поезії в журналі "Всесвіт".
Лукаш вважається одним з найвидатніших українських перекладачів — перекладав художні твори з 20 мов. Лукашу властиве феноменальне лінгвістичне обдарування і дивовижна ерудиція в галузі зарубіжної літератури.
Найпліднішим було відносно благополучне для Лукаша двадцатиліття з 1953 р. до 1973 р., коли він переклав "Фауста" Гете, "Мадам Боварі" Флобера, лірику Шіллера, "Декамерон" Бокаччо та багато іншого.
Лукаш завжди виступав на захист письменників, яких притісняли.А після арешту І.ДЗЮБИ, якого вважав видатним діячем української культури, Лукаш , вимагаючи його звільнення, запропонував заарештувати себе замість нього. Цей вчинок дорого обійшовся Лукашу. Багато років він фактично перебував під домашнім арештом. У 1973 р. Лукаша виключили зі Спілки письменників України. Його всіляко переслідували, перестали публікувати, чим позбавили засобів існування. Тривалий період біля його під’їзду стояв пост міліції, що не пропускав до нього нікого.
Лукаш був відновлений в СПУ на хвилі перебудови 1988 р., практично напередодні смерті.
На жаль, Микола Лукаш так і не дочекався видання великого тому своїх перекладів — книги під назвою "Від Бокаччо до Аполлінера", яка вийшла 1990 р. і яку ми сьогодні представляємо Вашій увазі. Фактично це розкішне видання з серії «МАЙСТРИ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ» стало своєрідним пам’ятником Миколі Лукашу.
"Такі, як Лукаш, народжуються, напевно, раз на декілька століть", — писав видатний український перекладач Г.КОЧУР.
Способ доставки:
  • Новая Почта
    Стоимость: 50 грн
Способ оплаты:
  • Продавцу на карту

Задать вопрос продавцу

Для того чтобы задать вопрос продавцу, пожалуйста, войдите